Here we have two graphs. The first one is a search on Bachelor degrees to see which one is the most used in text. I used the "Wildcard" advanced search function for this first graph, which displays the top ten substitutions that comes after the words inputted. As we can see, Bachelor of Arts is the most used as of 2019. But Bachelor of Science was the most used in last 200 years between 1911 to 2019.
This next graph displays two different ways the word "smoke" is used and how often they are used. I used "Part-of-speech Tags" to get the noun and verb versions of the word "smoke". We can see that the noun version of smoke is much more used than the verb version of smoke.
Now let's look at this second image, which is quite similar to the first. It also displays common words used throughout the novel. But this time, it shows how often these words were used in different parts of the book. As we can see, the name "tom" is used much more often in the latter half of the book. This is very interesting to look at because now we can infer that Tom's character is not very relevant for a couple segments of the book.
A word that I believe Sentimood gets wrong regarding its weighing is the word "silly". Sentimood deems the word to be negative. But I believe that there are many instances where the word silly can be used in a more positive way. Like when you describe a funny cat: "Your cat is so funny and cute, she's such a silly cat." I do not think many people would read that and believe the word silly to be negative. Another word that I think is wrongly weighted is the word "kind". While "kind" in certain contexts, like, "he is so kind" is very positive, you can also use the word in this context, "I kind of think he is funny". It still deems kind to be very positive. But as we know, kind doesn't really mean anything positive in this sentence.
Now, here are two sentences where both Sentimood and Meaning Cloud give similar scores and seem to be correct:
"Do not just seek happiness for yourself. Seek happiness for all. Through kindness. Through mercy." -- Both Sentimood and Meaning Cloud say that this passage is positive, which is correct.
"I hate being alone." -- Both Sentimood and Meaning Cloud say that this passage is negative, which is correct.
Here are two sentences where Sentimood and Meaning Cloud give different, contradicting scores:
"I guess that's what saying goodbye is always like, like jumping off an edge. The worst part is making the choice to do it. Once you're in the air, there's nothing you can do but let go" -- Sentimood says this an overall positive passage, while Meaning Cloud more correctly says this passage is mostly negative.
"You see I usually find myself among stranger because I drift here and there trying to forget the sad things that happened to me." -- Meaning Cloud says that this passage is positive while Sentimood says that it's negative.
And finally, here are two sentences where both Sentimood and Meaning Cloud give similar scores but seem to be clearly incorrect:
"When someone you love dies, and you're not expecting it, you don't lost her all at once; you lose her in pieces over a long time -- the way the mail stops coming, and her scent fades from the pillows and even from the clothes in her closet and drawers." -- Both Sentimood and Meaning Cloud says that this passage is overall positive, but we can see that this passage is quite sad.
"The one you love and the one who loves you are never, ever the same person." -- Both Sentimood and Meaning Cloud say that this passage is very positive. But as we can see, this is a quite sad passage.
Now the question is, wow well did these translation services do? And would they be useful in practice? My answer is yes. While in most cases, you do not get a perfect translation and certain words and phrase get miss used, the general idea of the sentence does not become lost. So I would use these services if I need to get an idea of what a phrase means in a different language, but not so much if I need a perfect translation. Also, I did not see a very meaningful difference between Google Translate and Bing Translate. Both had very similar results in my examples.
Let me quickly walk through both of these projects. In the first one (photo on the left), I had the computer analyze over 100 photos of me wearing a mask, and over 100 photos of me not wearing a mask. I got the inspiration to do this because sometimes when I book an Uber, the app asks me to take a photo of my face to prove that I am wearing a mask. It had me thinking, how is the app able to tell? Now I know. I also thought this would be topical due to the pandemic we are currently living through, and how there are many ways where it could be useful to detect if someone is wearing a mask from a photo. The computer was able to distinguish between the two easily and with a high success rate.
For the second project (photo on the left), I wanted the computer to be able to detect if there were 2 people in the Frame or just 1. Big shoutout to my brother (Arno Sugarman, Princeton Class of '23) for volunteering to help with this! (Side-note, he never volunteered, we are both on a train right now and he is the only person close to me). I thought this would be an interesting one to test. It worked super well and the computer was very successful in its detections. I wanted to see if the computer would be able to tell how many people were in frame. I tested this a little where my brother and I were in a slightly different background but both still in frame, and it was still sometimes able to pick up that there were 2 people in frame. I also had over 100 photos of just me, and over 100 photos of both my brother and I. This was such a fun experiment to play around with. Very interesting!